The narrator's emotions fluctuate between love and anger, envy and greed. We find poignant examples of the narrator's jealousy in the rival poet sonnets , where the fair lord's attention has been caught by another. The narrator's fragile psyche collapses in bouts of self-deprecation as he agonizes over the thought of forever losing the object of his affection. In sonnet 87, the narrator bids the fair lord farewell - but his heartache long persists.
The remainder of the fair lord sonnets are characterized by the vicissitudes of the narrator's emotional well-being. After his parting with the fair lord in sonnet 87, the narrator grows introspective, waxing philosophical as he begins to probe the very fabric of love. Throughout these developments we are made privy to the narrator's mounting apprehension that his time is running short.
Finally, in sonnet , his love matured and yet still beautiful, the narrator points out that the fair lord too will one day meet his doom. The following sonnet begins the dark lady sequence, the group of sonnets dealing with the narrator's irresistible attraction to a dark and beautiful woman. Here the allure is not of love but of lust, and the narrator is torn between his hunger for the woman and his disgust at the sinfulness of carnal desire.
The dark lady is described as freely promiscuous, the epitome of lustful endeavor. Drawn by and at the same time repelled by her darkness, the narrator once again reverts to meditative mind-wandering to cope with his situation. In the end, the narrator's lust is expressed as an incurable disease, a burning sensation that can only be quenched, if temporarily, by the eyes of the dark lady. Prince Hamlet is depressed. Having been summoned home to Denmark from school in Germany to attend Having been summoned home to Denmark from school in Germany to attend his father's funeral, he is shocked to find his mother Gertrude already remarried.
The Queen has wed Hamlet's Uncle Claudius, the dead king's brother. To Hamlet, the marriage is "foul incest. Hamlet suspects foul play. When his father's ghost visits the castle, Hamlet's suspicions are confirmed. The Ghost complains that he is unable to rest in peace because he was murdered. Claudius, says the Ghost, poured poison in King Hamlet's ear while the old king napped. Unable to confess and find salvation, King Hamlet is now consigned, for a time, to spend his days in Purgatory and walk the earth by night.
He entreats Hamlet to avenge his death, but to spare Gertrude, to let Heaven decide her fate. Hamlet vows to affect madness — puts "an antic disposition on" — to wear a mask that will enable him to observe the interactions in the castle, but finds himself more confused than ever. In his persistent confusion, he questions the Ghost's trustworthiness. What if the Ghost is not a true spirit, but rather an agent of the devil sent to tempt him?
What if killing Claudius results in Hamlet's having to relive his memories for all eternity? Hamlet agonizes over what he perceives as his cowardice because he cannot stop himself from thinking. Words immobilize Hamlet, but the world he lives in prizes action. In order to test the Ghost's sincerity, Hamlet enlists the help of a troupe of players who perform a play called The Murder of Gonzago to which Hamlet has added scenes that recreate the murder the Ghost described.
Hamlet calls the revised play The Mousetrap, and the ploy proves a success.
As Hamlet had hoped, Claudius' reaction to the staged murder reveals the King to be conscience-stricken. Claudius leaves the room because he cannot breathe, and his vision is dimmed for want of light. Convinced now that Claudius is a villain, Hamlet resolves to kill him. But, as Hamlet observes, "conscience doth make cowards of us all. The first death belongs to Polonius, whom Hamlet stabs through a wallhanging as the old man spies on Hamlet and Gertrude in the Queen's private chamber. Claudius punishes Hamlet for Polonius' death by exiling him to England. He has brought Hamlet's school chums Rosencrantz and Guildenstern to Denmark from Germany to spy on his nephew, and now he instructs them to deliver Hamlet into the English king's hands for execution.
Hamlet discovers the plot and arranges for the hanging of Rosencrantz and Guildenstern instead. Ophelia, distraught over her father's death and Hamlet's behavior, drowns while singing sad love songs bemoaning the fate of a spurned lover. Her brother, Laertes, falls next. Laertes, returned to Denmark from France to avenge his father's death, witnesses Ophelia's descent into madness.
After her funeral, where he and Hamlet come to blows over which of them loved Ophelia best, Laertes vows to punish Hamlet for her death as well. Unencumbered by words, Laertes plots with Claudius to kill Hamlet. In the midst of the sword fight, however, Laertes drops his poisoned sword. Hamlet retrieves the sword and cuts Laertes.
The lethal poison kills Laertes. Before he dies, Laertes tells Hamlet that because Hamlet has already been cut with the same sword, he too will shortly die. Horatio diverts Hamlet's attention from Laertes for a moment by pointing out that "The Queen falls. The Queen dies. As Laertes lies dying, he confesses to Hamlet his part in the plot and explains that Gertrude's death lies on Claudius' head. Finally enraged, Hamlet stabs Claudius with the poisoned sword and then pours the last of the poisoned wine down the King's throat.
Before he dies, Hamlet declares that the throne should now pass to Prince Fortinbras of Norway, and he implores his true friend Horatio to accurately explain the events that have led to the bloodbath at Elsinore. With his last breath, he releases himself from the prison of his words: "The rest is silence.
Qui n' est pas sadique? Chaque fois qu'il Cantor] Shakespeare Hamlet. A Student Gu Bookos org.
He mentions nine reviews in It is, however, the first translation, since the previous texts were not complete translations and had been quite forgotten. It is an abridged work pages, whereas the original is about pages long. Forgues in February In letter May-June , Giono, , p. This would seem to indicate that both Moby-Dick and Melville were unknown to many French readers except to scholars of British and American literature. It was thus part of the movement that engendered the growing interest of French readers and publishers for American literature in the immediate post-war period.
The sudden taste for American authors was also of benefit to Melville, and many of his other novels were translated after Moby-Dick : The Encantadas and Bartleby , trans. Pierre Leyris , Omoo , trans.
https://zimelanriwi.tk Olivier Carvin , Mardi , trans. Charles Cestre , The Confidence-Man , trans. Henri Thomas , Benito Cereno , trans. Pierre Leyris , White-Jacket , trans. Charles Cestre. It has become a well-known work in French literature and, in spite of later re-translations, is still considered the canonical French version of Moby-Dick.